O Arglwydd Iôr nawdd dynolryw

O! Arglwydd Iôr, nawdd dynolryw,
  Wyt nerth i weiniaid gwael;
Pa beth yw dyn i Ti, O! Dduw,
  I'w gofio ef mor hael?

Dy drugareddau sy'n ddi-ball
  Yn llenwi'r ddaear faith;
Nid oes na dyn na dawn a all
  Eu deweud, na'u rhifo chwaith.

Er bygwth barn
    am feiau'n gwlad,
  Rhoist in ymwared clau;
O! bydded dy fendithion rhad
  Yn foddion i'n glanhau.

Yr Hwn sy'n gwrando gweddi dyn
  Annheilwng is y nef,
Yr Hwn sy'n para byth yr un,
  Clodforwch, molwch Ef.
Cas. R Phillips, Betws, Abergele.

Tôn [MC 8686]: St Magnus (Jeremiah Clarke c.1673-1707)

gwelir:
Ni chaiff fod eisiau byth na thrai
Tad pob trugaredd Arglwydd byw

O Sovereign Lord, the refuge of humankind,
  Thou art strength to poor servants;
What is man to thee, O God,
  For him to be remembered so generously?

Thy mercies are unfailingly
  Filling the vast earth;
There is neither man nor talent that can
  Tell them, nor number them either.

Despite the threat of judgment
    for our land's faults,
  Thou gavest swift deliverance;
O may thy gracious blessings be
  Means to cleanse us.

He who hears the prayer of
  Unworthy man under heaven,
He who endures forever the same,
  Extol ye, praise ye him.
tr. 2020 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~